英検準1級: 2024年3月のS-CBTに向けてのライティング学習~IDIYで添削~

最終更新日

3月に英検準1級S-CBTを受検予定です。前回も前々回もライティングの点数は11点となんともさみしい点数でした。

ということで、11点レベルの娘の英作と添削結果を公開してみます。添削は実際に検定で書いたものではありませんが、だいたいのレベル感は分かるかと思われます。


Writing 原文と事前の修正

IDIYの添削サービスを利用しました。投稿する前に母がチェックして一部修正させました。私は基本英文はチェックしません。WORDの自動日本語訳を読んで論理的になっていない部分を指摘するくらいです。文章の構造が悪いと添削事態が意味がなくなってしまうので最近はそうしています。

今回のお題は

Agree or disagree: People should continue to work after the retirement age.

[訳]人は定年後も働き続けるべきである、という意見に賛成か、反対か?

<POINTS>

Health / Money / Unemployment / Stress

以下、英文は本人の書いたもの、日本語は自動翻訳の日本語訳です。

I agree that people should continue to work after the retirement age. I have two reasons to support my opinion.

定年退職後も働き続けるべきだという意見には賛成です。私の意見を支持する理由は2つあります。

序論はいつもこんな感じで書いています。


1つ目の理由

First, working has some positive effects on elderly people’s health. By arranging a regular rhythm of their lives and moving their body appropriately, they can prevent physical decline. Moreover, people often communicate with others at work, so they can connect with others and feel less anxious.

第一に、働くことは高齢者の健康に良い影響を与えます。生活のリズムを整え、体を適切に動かすことで、身体の衰えを防ぐことができます。また、職場では他の人とコミュニケーションをとることが多いので、他の人とつながり、不安を感じにくくなります。

トピックセンテンスにマーカーを入れています。本論はトピックセンテンス+サポートセンテンスで成り立っています。つまりサポートセンテンスの要約がトピックセンテンスになっていないと論理的な文章といえません。

選択したPOINTは「Health」です。Morover 以降の「コミュニケーションをとることで不安を感じにくくなる」という部分がHealthと関係ないように感じられます。

そこでトピック文を身体および精神的健康となるように変更させました。後半も一部本人が文章を変更しました。

修正文
First, working has some positive effects on elderly people’s health for both their body and mind. By arranging a regular rhythm of their lives and moving their body appropriately, they can prevent physical decline. Moreover, people often communicate with others at work, so they can connect with others and relieve stress and anxious.

まず、働くことは高齢者の 心身 の健康に良い影響を与えます。生活のリズムを整え、体を適切に動かすことで、身体の衰えを防ぐことができます。また、職場では他の人とコミュニケーションをとることが多いので、人とつながり、ストレスや不安を和らげることができます。


2つ目の理由

Second, they need much money to live after the retirement age because most people live long. Actually, they won’t be able to live without not only their pension but also their saving. To spend their retirement comfortably, they will have to work and earn at their own pace.

第二に、ほとんどの人が長生きするため、定年後に生きるには多くのお金が必要です。実際、年金だけでなく貯蓄もないと生きていけません。老後を快適に過ごすためには、自分のペースで働き、稼ぐ必要があります。

2つ目の理由はMoneyを選択しました。サポート文もずれていないので問題なさそうです。

結論です。

For these reasons, people should continue to work after the retirement age.

これらの理由から、定年退職後も働き続けるべきです。



IDIYの英作添削結果

修正結果のみを記載します。アドバイスやコメントもたくさん書いてくれていましたが、省かせていただきます。

I agree that people should continue to work after the retirement age.

→O.K. 修正箇所なし

I have two reasons to support my opinion.

→O.K. 修正箇所なし

First, working has some positive effects on elderly people’s health for both their body and mind.

→ employment can positively impact the health of the elderly, both physically and mentally.

誤りではないがより自然な表現に修正

間違いではないけれどもよりレベルアップできる表現を提案してくれました。例えばworking はemploymentに変更するとより洗練されていますよ、とのことですがempoyment=雇用しか頭にありませんでしたが”仕事”という意味もあるようです。

By arranging a regular rhythm of their lives and moving their body appropriately,
→establishing a consistent routine in their lives and engaging in appropriate physical activity they can prevent physical decline.

誤りではないがより自然な表現に修正

Second, they need much money to live after the retirement age because most people live long.
提案
Second, they require significant financial resources to sustain their lives post-retirement, given the increased longevity of the population.

誤りではないがよりよい表現を提案

「post-retirement; 退職後」

Actually, they won’t be able to live without not only their pension but also their saving.
→ their pension and also their savings.

より自然な表現に修正

In order to spend their retirement comfortably, they need to earn within a reasonable range for their body.  → abilities

自然な表現に修正

「for their body」では文脈から適切な意味を推測するのが難しいとのこと。

Considering the reasons mentioned above, people should continue to work after the retirement age.

→O.K. 修正箇所なし


添削の講評

添削者からのコメントを引用します。↓

全体を通して、文書は良く組織されており、論理的な流れに従っています。各段落は明確に定義された理由を提供し、それぞれの理由がどのように主張を支持するかを説明しています。接続詞の使用も効果的で、文のつながりを強化しています。内容の適切さについても、提出された問題文に沿った適切な論点を扱っています。ただし、注意してほしいのは、意図しない二重否定の使用を避け、意味が明確に伝わるようにすることです。それを除けば、文書の構成と論理的な流れは非常に良好です。

論理的な文章になることだけは事前にしっかりチェックするよにしてからは、他の添削者も論理的な点は褒めてくれます。論理的かどうかは日本語にすると分かり易いので皆さまも自動翻訳の利用をおススメします。一発で論理的な文章が書けるようになるのはまだまだですけどね💦

また、文法も冠詞の誤りがあるようなのでまだまだ完璧にならないです…。





[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

英検準1級ライティング大特訓 [ 植田一三 ]
価格:1,760円(税込、送料無料) (2024/2/18時点)


↑問題文はこちらを利用しました。

以上でした🍀お読みいただきありがとうございました。

シェアする